You are here
Poem from Sketch of Imploring Woman
(Museu Picasso, Barcelona)
Un sueño quita otro sueño
Hasta mentira parece
Y en mi sentido
No cabe que un sueño
Quite otro soñe que
No me querias y
Desde entonces
No duermo
Yo no diré que mi varca
Sea la mejor del puerto pero
Si digo [ tachado ] que es la tiene [ medio tachado ] mejores los movimientos
Que ninguna varca tiene
Tu eres como el arbol grande
A, quien el viento azota
Que tiene el ramaje hermoso
Y no tiene corazón
Translation
A dream takes away another dream
And even if it seems like a lie to me
It does not make sense that one dream could take away the other
I dreamed that you did not love me
And ever since then I do not sleep
I would not presume that my boat is the best in port,
But if I say [crossed out ] is the one that has [partially crossed out ] graceful movements
That no other one has
Then you are like a majestic tree
Which the winds moves
Shaking its beautiful foliage
But without a heart
[Translation by Anton Rajer]
Reproduction, including downloading of Picasso works is prohibited by copyriht laws and international conventions without the express written permission of Artists Rights Society (ARS), New York.

Figure, Head and Guitar, 1902-03
