You are here

Letter to Max Jacob

Mon cher Max depuis ye tai envoyer à Paris les libres de Pierre Gompel ye crois il [?] doit les aboir reçues cuant toi recibrais cet letre.

Si ye peux trabailler ici ye re[s]tterai à ici me ci ye vois que ye ne peux rien faire ye fouterai le camp pour Paris. Ces jours la ye ai trabaille ases et si ye peux trabailler autant ye ne irai à Paris jusque l'hiver. 

Ce desin que ye te envois en le premier payé cet' un croquis de en tableaux que je ai fait. 

Ye ai fait en otre tableaux con ça. 

Toi fait bien de no frecuenter persone les homes il son tres mechantes et tres betes ye ne les aime pas en persone. 

Tou me crirai suvent nes pas? 
Adieu mon vieux Max ye te ambrase 

Ton frere Picasso 
Barcelona 1 Mayo 1903

 

Verso


Translation

Dear Max: 

Since I sent to you in Paris the books of Pierre Gompel, I think you [?] will have received them when you get this letter. 

If I can work here, I will stay; but if I see that I can't get anything done, I'll leave straight for Paris. I've already worked quite hard and if I can do a bit more I won't go to Paris until winter. 

This drawing I send you is the first payment, it's a sketch of a painting I've made. 

I've made another painting like this. 

Be careful about who you keep company with. Men are very naughty, animals. I don't care for them. 

You'll give me a shout often, won't you? 
Goodbye my dear Max, I embrace you. 

Your brother Picasso 
Barcelona 1 May 1903

Recto